Нашла у себя дома серебрянный кубок, на ободке надпись на немецком ,Herrn Jon David schlichfling z funf zigjahrigen burger jubilanm am 15 June 1875 bath u burgershaft d sfadt wismur примерно такой текст
Славно,но эта" вмятина" не очень похожа на пробирное клеймо)) Поэтому судить о времени и месте и материале изготовления по гравировке на кубке не комильфо...
А как еще можно об этой вещи что то узнать? Может показать кому то? Может это я чего то не замечаю)))
Серебряные предметы всегда клеймились,поэтому надо Вам внимательно его осмотреть на предмет оных и при обнаружении предоставить их качественные фото...
Вот так вот просто люди случайно находят у себя дома серебряные кубки XVIII века,практически музейный экспонат. Надо порыться дома,может тоже пару кубков завалялось?!
Клеймо, ну или как минимум проба(если это серебро) должна быть обязательно, если только это не красивый сувенир "под серебрушку". Но не похоже на сувеничик. ТС нужно внимательней посмотреть, где нибудь в укромном месте должно быть.
Herrn Jon David schlichfling z funf zigjahrigen burger jubilanm am 15 June 1875 bath u burgershaft d sfadt. Вот что выдал "Промт"(переводчик):Господин Йон Давид schlichfling z funf zigjahrigen гражданина jubilanm в 15 Джун в 1875 bath и в виде гражданина d sfadt Хотел бы обладать такой посудинкой для помазка,но думаю не по сберкнижке....
Кто владеет немецким, тот сможет перевести. Мне кажется, грамматически неточно воспроизведена надпись, "Промт" не воспринял.
Перевести нет проблем, только, сразу, вижу массу орфографических ошибок, которые просто мешают... А, смысл переводить? Ну, подарили кубок бюргеру (гражданину) на пятидесятилетие. Подарили от общества (сограждан) какого-то города...
Я тоже пользуюсь "промтом", но, как он переводит это отдельная история. Хотя из всех переводчиков это самый нормальный. А переводить эту надпись и в самом деле не обязательно. Нужно ТС клеймо искать и пробу. Они ДОЛЖНЫ там быть! (если это не самопал или сувенир) как я писал выше. Мне, все таки кажется, что это именно серебро.